Slashdot headlines written by neural network

lewisandquark:

The news site Slashdot (“news for nerds, stuff that matters”) is celebrating its 20 year anniversary this October. What could be geekier than celebrating with the help of an open-source neural network?

Neural networks are a type of machine learning program that learn by example, rather than by a human programmer feeding them rules. Whatever the headlines contain, whatever common words and rhythms, a neural network will do its best to imitate. I’ve trained an open-source neural network called char-rnn to imitate all kinds of human things, like paint colors, guinea pig names, and craft beer names.

Slashdot sent me a list of all the headlines they’ve ever run, over 162,000 in all, and asked me to train a neural network to try to generate more.

I used a neural network called char-rnn, an open-source neural network by Andrej Karpathy, and trained it separately on the first and second decades of Slashdot headlines. Let’s see what it learned!

Decade 1: 1998 – 2007

Alternuting Your Computer
The Internet Spectrum Violated
Microsoft To Develop Programming Law
Star Trek Creates Free Memory
Launching the Linux Group Socially
Microsoft Releases New Months
More Pong Users for Kernel Project
Nintendo Goes Canadian Edition to Customers
New State of Second Life
Sexual Security To Allow Australia
Programming Supercomputer Library In Star Wars
What are The Final Fantasy
Review of the Wireless Monster?
Portable Mail With Spidey Law
New 5400 GPL Formed into An Internet
Dvorak on Mario Games?
Half-Life 2X Speed Released
Ban Manhunt 2 Better than Linux?
Vista Releases Denial of the Mumble
New Company Revises Super-Things For Problems
The Dead of Managing Moneys?
Judge Releases Sony Practices in Death
Doom’s On Worldwire Networks
Sun Releases Enterprise in Smackware
I Wants To Control of the Net
Nintendo Can Start in the Wild Button?
Secondors Talk Open Source For Super-Bork?
AOL On Beam Doubt

Some familiar personalities of the tech industry make an appearance:

Microsoft Releases Bill Gates Service Start
Steve Jobs To Be Good
Shatner Awards Up Towards A Game Car Challenge

Cell phones appear to be have been weird in the early days:

Stem Cell Phone Standards in Space
Why Are Blow Systems Taking Your Phone?
New Unreal Tournament Phone Reviews Doubts
Forget To Support Flat Spam Phone

And you find companies doing rather unexpected things: 

Microsoft Announces Mac OS X Released
Intel Releasing Linux In A Networks
Sun Upgrades Apple Devices
Corel Launches $100 Laptop
Microsoft Announces Firefox Portal
Mozilla’s Audio Caroffice
Apple Finally Launches Microsoft

I produced the above headlines by allowing the neural network a high creativity setting, so it could range over many different headline topics that it’s seen over and over. But it’s also fun to turn the creativity down near zero, so the neural network can try to generate the most quintessential headlines:

All The Company Programming Software Software?
Some Computer Computer Solution of the New Company Computer
More Anti-Spam For Software Computer
Mac OS X Interview with Linux Computer
Mac OS X Accused of the Business
Sony Plans To Start Patent System For All Time
Security Hole For Security Hole
Security Hole in the Star Trek
Computer Computer Computer Computer Software?

Decade 2: 2007 – 2017

The neural network had a tougher time with decade 2 – it seems the headlines became longer and more complex, as Slashdot experimented with new formats and new topics.  The neural network struggled to create grammatical headlines as a result. But it still did its best to reflect the new topics of the last decade. Compared to the late 1990s and early 2000s, some companies and topics disappeared, while the coverage of Apple in particular exploded. Star Trek and Star Wars, however, remain perennial Slashdot favorites.
Here are some neural network-generated headlines for 2007-2017:

Twitter Discovered In the Pirate Bay
Google Bacon Medal To Contract Computational Lab
Scientists Discover Free Wi-Fi Store In the US
Steve Jobs Sues Death of the Future
Apple Seeks To Be Become Windows 10 Has Been Control the Desktops
Stanford Computer Scientists Develop Super Man Sales For Computer Science
Star Wars Hacked In Life On the iPhone
Computer Finds Court Broke Math For Secret Company
How Do You Design To Stay Them Bomb
Ask Slashdot: How Clinton Uses Display For Android Chips On Netflix Court From the Jobs
People ‘Fork" At a Flaw Refused
The Pirate Bay Tracking Storage Security For Windows 10
German Porn Update To Compete At CNSR Healthy Court Says
Supreme Court Can Be Lingeries
Apple Says the Moon Project To Pay $1.7 Billion For Free Software
Steve Jobs Allowed To Deal With Solar Power
Apple Sues Apple To Get Flash Mathematics
Microsoft Slashdot: How To Build a Bad Privacy For Windows 10
Twitter That We Use Facebook To Receive The Life
Linux Kernel 3.1.0 Launches In Late, Facebook To Sue Star Trek
The One-Department For Alleged For Connectivity: 3-D Printed Baby
Black Hole Proposed

My favorite part, though? The Slashdot headlines that appeared to come from an alternate, much more advanced, somewhat terrifying timeline:

Google Returns To the Space Station
Mac OS X Project Announces Space Station
Sony Announces Mars Rover Release
Google Patents Intelligent Space Telescope
Officials Release Android Apps For New Space Telescope
Star Trek Control of the Wild Start Up
Scientists Army Interviewed
Company Computer Releases Cloning Crime
Building A Nano-Tech Back
Full Life On The Linux
Chernobyl Announces Company And Educators
SGI Launches Space Station
FreeBSD Base Scientific Hits the Moon
Red Hat Releases Linux Games And Moon
Apple’s Moon Review
About New Moons of a Company
Looking For Mars Landers to Linux
Mars Rover Set for Alien China
Congress To Buy Mars Mister
Building a Top 100 Company For Mars
Apple Considering Debut in People Processors
Apple vs. Biology Details
An Android Bans Secret Project For Console Devices
Your Own Portals
U.S. Considering Death of the Solar System
Black Holes from Digital Dell
Black Hole Sension of the Linux
Microsoft’s Lab Changes “Space”
IBM Moves to The Matrix
Super Planet Wars Solved

The quintessential headline, though? When I trained the neural network with all 20 years of Slashdot headlines, then turned down the creativity level to near zero, I reveal the following essential Slashdot headlines, distilled from 20 years of technology news:

Sun Sues Open Source Project Content
Sun Sues Anti-Spam Computers
Sun Sues Security Flaw Contest
Sun Sues New Star Trek To Stop The Math
Sun Sues Anti-Spam Standards And The Star Wars To Stop Computers
Star Wars Companies Are Streaming the Star Wars
Star Wars To Support Linux Development
Apple Settles The Future of Star Wars
Apple Releases Secure State of the World
Apple Sues Apple To Start The Solar Power Project
Sony Sues Apple Server For Seconds Off From SpaceX Project
Ask Slashdot: Do We Want To Be the Computers?
The Desist of the Planet

Want 4 more pages of Slashdot headlines from the neural network? Sign up here and I’ll email you a pdf.

Also: POLL! I’m collecting names of Halloween costumes for training a future neural network. Enter as many as you like (no email address required).

dozydoodles:

long ago, back when i thought i had self restraint and impulse control, i stumbled upon an old ask from gav-bot innocently asking id i’d consider a gem-stuck au… 

jk, this was just a very fun way to exercise drawing different body-shapes and silhouettes. ask about fusions if you’d like, i’ve already got a bunch sketched out! (& info for everyone down below since i had so much time to world build while working on everyone and i’d like to get it out somewhere :3c)

Seguir leyendo

what’s your opinion on how they’re handling Silver’s disability in black sails? personally, I was so satisfied to just see him beat the shit out of dufrense when he said all those things, but also like, I feel he has a lot of self-worth issues. just curious what you think about it? :)

bisexualcyborg:

OH, NONNIE

look, Silver is so much My Type it’s ridiculous. Snarky, silver-tongued, a face like he’s Will Turner and Ethan Chandler’s long-lost brother, established as subby and, I hope, I hope, going to be established as bi. Bam, me = sold on character. And then he gets this amazing mix of loyalty and selfishness, he starts as a bumbling puppy and turns dark, so dark, and makes himself essential to the plot and to the crew and to Flint with the sheer power of words. Bam, me = even more sold on character arc.

And then. And then. And then they go and make him disabled. Not just disabled – they give him a peg leg (I know it’s treasure island canon, I have to say I’d been anticipating that for a long time). They give him trouble with walking and everything that entails, psychologically, at a moment where I’m this weird mix of struggling and reclaiming my leg troubles. Me = completely head over heel lost without hope for redemption this character was just. Made to give me feels.

Good, on to your question: honestly, up till now, I love it. I love what they’ve done with him and his disability. i love that it’s not just a throw-away event – oh, he lost his leg, now he’s a pirate with a peg-leg, haha, let’s move on to other storylines. They don’t do that! Silver has trouble walking, he has poor balance, he occasionally falls flat on his face – even after seven episodes! 

They’re paying attention to what disability means on a day-to-day basis. Not just physically, but psychologically too – he’s stubborn, he makes choices that may be “bad for his health” bc he has other priorities at that time (bc newsflash, “health” doesn’t automatically always get catapulted to the first place on our list of priorities), he angsts about being a burden to the crew (and I know, disabled people aren’t burdens, but we often do feel like we are, and the fact that they contrast Silver’s angsting about it with the crew’s complete refusal to consider him a burden, with their unconditional and natural support and respect, is super cool. Also that he keeps telling them that they “don’t need to take care of him” bc he’s right! Him being disabled shouldn’t mean people should take away his agency! But it also doesn’t mean that he’s suddenly unworthy of respect and support, and needing more support doesn’t mean he deserves less respect, and people do it bc they respect and care for him and not out of pity for his situation – those are all things that resonate really deeply with me. It’s a realistic and respectful arc for a disabled character – addressing his self-worth issues while also clearly stating that those have no reason to be.

And the people who treat him as if his worth has diminished now? The ableist pieces of shit who call him “half a man” and “a useless invalid”? The show explicitly frames them as dickheads, as jerks, as villains. God knows I don’t support murder but in that scene with Dufresne, everything was shot to make us empathise with Silver and want Dufresne to get his stupid face kicked in – it frames Dufresne’s insults as disgusting and Silver’s rage as righteous.

I must say, I am a bit weary of the timeframe – Silver’s disability coincides with his spiral into darkness, and honestly, I’m done with disabled villains. But otoh, this show doesn’t do “good guys” and “bad guys” in the long run – every disabled character would have been dark in some way, and if they’d been the only cinnamon roll that’d have been icky too bc that would have smelled like inspiration porn. And, more importantly, Silver’s disability isn’t framed as the reason for his descent into the Territory of Very Fucked-Up. And that’s truly the essential bit: he doesn’t go violent murderer because he suddenly feels inferior. He goes ruthless for Flint, for his own ambitions, ambitions he’s nurtured since long before he lost his leg. That’s the redeeming factor, for me, and I hope they keep it that way (if not, i’ll get angry).

Also, in full and complete honesty – and god knows I’m done with violence on screen, done with it, I’ve had enough, – as someone who’s regularly wanted to hit someone upside the head with a crutch when I got glared at on the bus for not giving up my place, or to roll over some ableist arsehole’s feet with my wheelchair, that scene with Dufresne was, beyond the “ew no not again must we really do this,” also profoundly satisfying and cathartic. Seeing someone who’s taunting someone’s “weakness” and then having that very same “weakness” turned against them as a weapon? The aggressive, reclaim-y, “I will damn well show you” part of me I am generally pretty successful at silencing really enjoyed that.

borderlinemagnus:

wildehacked:

fromtokyotokyoto:

gotou-kiichi:

marchionessofmustache:

kzinssie:

the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style – but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result – hell, hes even more popular here

yes this

a literal translation is an inaccurate translation.

localization’s job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.

There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "Я люблю Вас” (I love you), to “I could die for you,” while translating 

Ася, (

Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, “I love you,” to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.

In a more well-known example, 

Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate “I love you,” to “the moon is beautiful [because of] having you beside tonight,” because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.

Both of these are great examples of localization that wasn’t a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translator’s job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]

Important stuff about translation!

Note that you can apply this to your own translations even if they aren’t big pieces of literature or something. Don’t feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally – it’s okay to edit a little bit so it feels right!

Oh my god, I’m about to go on a ramble, I’m sorry, I can’t help it, the inner translation nerd is coming out. I’m so sorry. The thing is–there is actually no such thing as an accurate translation.

 It’s literally an impossible endeavor. Word for word doesn’t cut it. Sense for sense doesn’t cut it, because then you’re potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesn’t really cut it, because that means you’re prioritizing the audience over the author, and you’re missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target culture–(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded “trousers” for “pants”, and “Mom” for “Mum”. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as “snog” and “porridge.”)–also doesn’t cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. 

Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. 

In the original Italian, that’s Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. That’s beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you can’t keep it in English. Literally, how do you preserve it? We don’t have a gendered hope. It doesn’t work, can’t work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem?

You’re always going to miss something–the cool part is that, knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossible–so why not make it a beautiful failure? 

My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sure–but sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. 

My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translator’s joke, in which the author tries over and over again to create a “perfect” translation of “A une Damoyselle Malade”, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patron’s daughter, who was sick, in 1537. 

This is the poem: 

Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour;
Le séjour
C’est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu’on sorte
Vitement,
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.

Seems simple enough, right? But it’s got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if you’re translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) 

Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstader’s “failed” translations of Ma Mignonne, as well as the “failed” translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) 

The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. It’s the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that they’re a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to another–translation is always subjective, it’s always individual, it’s always inaccurate, it’s always a failure. 

It’s always, in other words, art. 

Which, as a translator, I find incredibly reassuring! You’re definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you can’t fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesn’t match everyone else’s*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! It’s all in your hands, miseries and splendors both. 

As a translator i think the best thing to do when translating something that has no equivalent in culture is to stay as true to the text as possible.
It depends on the kind of audience you have, though, but to stay on the example of the “i love you” thing:
If that were me, I’d have kept it be “I love you” in Japanese, because even if a Japanese person wouldnt say this, the audience knows they aren’t reading a story that takes place in Japan. It gives them insight into another culture.
I find it sad that this insight is lost in some translations.
And when some part of the intention is going to be lost in translation/ you know the audience won’t understand a translation that is too straight, nothing is keeping you from adding a translator’s note.